The English Translations of the Holy Quran: A Critique
Journal | Al-Idah |
Title | The English Translations of the Holy Quran: A Critique |
Author(s) | Saleem, Muhammad Tahir |
Volume | 27 |
Issue | 2 |
Year | 2013 |
Pages | 77-98 |
Full Text | ![]() |
Chicago 16th | Saleem, Muhammad Tahir. "The English Translations of the Holy Quran: A Critique." Al-Idah 27, no. 2 (2013). |
APA 6th | Saleem, M. T. (2013). The English Translations of the Holy Quran: A Critique. Al-Idah, 27(2). |
MHRA | Saleem, Muhammad Tahir. 2013. 'The English Translations of the Holy Quran: A Critique', Al-Idah, 27. |
MLA | Saleem, Muhammad Tahir. "The English Translations of the Holy Quran: A Critique." Al-Idah 27.2 (2013). Print. |
Harvard | SALEEM, M. T. 2013. The English Translations of the Holy Quran: A Critique. Al-Idah, 27. |
Abstract
The paper discusses the needfor translating the Qur 'an in other languages, particularly English into meet today's needs. It points out the difficulties and pitfalls encounted in translating the Untranslatable Word of Allah - the Qur 'an. The it reviews critically various version of the English translations of the Qur'an, both by non-Muslim and Muslims. While English translations of the Qur 'an were embarked upon in Latin and Frenchfrom the 16, h century onwards, it was only in 1649 that thefirst English versionfrom French appeared. It wasfollowed by translations from the original Qur'anic text in the 18"' and 1 9lh century. However, Muslims embarked on translations only in the 2tfh century, and a number of versions have appeared so far. They have been critically examined, with concrete examples from the Qur 'anic verses to show their strengths and weaknesses. In the final analysis no one meets the ideal translations and there is a need to take up the task afresh.