Search from the Journals, Articles, and Headings
Advanced Search (Beta)
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

ہجر فراق سوہنے یار دے وچ: ۳

سی حرفی ۔۳
(ہجر فراق سوہنے یار دے وچ)
الف
اللہ دی آس تے رکھ تقویٰ، بیڑے ٹھیل دتے سوہنے یار ولّے
دنیا جگ جہان بھلا بیٹھے، رُجھ گئے ہاں یار دی کار ولّے
دن رات پئے تڑفدے وانگ مچھی، پھیرا گھت کھاں کدی بیمار ولّے
نیوں لگیاں دی لج پال یارا، ہوندا رب حنیف دکھیار ولّے

ب
بس ماہی اساں بھل گئے ہاں، مٹھے بول تے جان وکا بیٹھے
لٹے گئے ہاں تیرے خلوص اتے، کر جان جہان فدا بیٹھے
دل والڑے دلاں دا حال جانن، نال سادگی حال ونجا بیٹھے
دیویں آ دیدار حنیف تائیں، ہاڑے گھت کے رو کرلا بیٹھے

ت
تاہنگ پیاریاں جانیاں دی، ہک پل نہ صبر قرار مینوں
دل چیکدا نت اڈیکدا اے، چھڈ گئے نیں یاراں دے یار مینوں
منہ سامنے یار جواب دے گئے، آئی وڈی نصیباں دی ہار مینوں
وڈا دکھ اکلاپا حنیف یارا، جیہڑا کر گیا آن لاچار مینوں
ث
ثمر محبتاں میریاں دا، دیویں پا جھولی گنہگار تائیں
مزا اوسی محبت دا اوس ویلے، ملن آوسن یار جاں یار تائیں
تیرا ہسنا دم مسیح دا اے، دیویں ہس کے صحت بیمار تائیں
پچھے ہٹ دے نہیں حنیف عاشق، توڑ چاہڑ دے قول قرار تائیں
ج
جنت ،حور ، قصور سبھے ، دیواں وار محبوب دی خاک اتوں
خاطر جس دی کل کائنات ہوئی، کراں صدقے جان اس پاک اتوں
کرسی مہر شفاعت شفیع سرور، چھٹ جان گے غم ،غم ناک اتوں
بھیجے آپ درود حنیف مولا، سوہنا رب رحمت لولاک اتوں

ح
حوصلہ عاشقاں صادقاں دا، ہوندا نت ہے دون سوا میاں
ویکھ حوصلہ ہار دے لوک دانے، دیوے حوصلہ شوق ودھا میاں
رکھ حوصلہ لٹکدے سولیاں تے، نعرہ انالحق دا لا میاں
ملے حوصلہ تدوں حنیف تائیں، جدوں لواں محبوب نوں پا میاں

سبعۃ اَحرف و قراءاتِ قرآنیہ ؛ایک تحقیقی جائزہ A Research Review of Sab‘a Aḥraf and Recitation of the holy Qur’an in different ways

“This Quran has been revealed in seven different ways; so, recite it in the way that is easier for you.” This hadith is Recurrent in meaning. The narrator Imam Abu Ubaid Qasim Bin Salam (R.A) has elucidated its recurrence. Imam Abn-e- Jouzi (R.A) has collected all its ways in a Journal. What is meant by “Seven Words” in this Hadith? It has been a controversial point among the ulemas and scholars. And no doubt, it has been regarded as the most difficult debate of Uloom-ul- Quran. There have been severe controversies in this regard, so far as Allama Ibn-e - Arabi has mentioned thirty-five sayings. Some of them are as following: Some think these are the ways of recitations of seven famous Qaries. Some think that it means all the ways of recitations. But “Seven” does not means the number 07, because in Arabic language, it is used to describe the plenty of something. Qazi Ayyaz from Earleir Ulemas had the same opinion, while in the later period; Shah Wali-Ullah also had the same views. Some think that it means seven dialects of Arab Tribes. Imam Abu Hatim Sajestani (R.A) determined the name of these languages. They are Quraish, Hazial, Teem, Al-Rubab, Azd, Rabbia, Hawazan, and Saad bin Abi-Bakar. Hafiz Abn-e- Jareer Tibri (R.A) agreed to this school of thought. The fourth famous saying is that of Imam Tehavi (R.A.) he says that although he Holy Quran has been revealed in the dialect of Quraish. But it was difficult for the people of other tribes, which came of different areas of Arab. That is why, in the beginning, they were permitted to recite the Holy Quran in their local languages, and the words or ways were determined by the holy prophet (P.B.U.H) himself. Later, it was prohibited. There remained only the one way of recitation in which the holy Quran was revealed. HAzrat Sufian bin Aiena (R.A), Abn-e-Wahab (R.A) and Hafiz Ibn-e- Abdul Bar (R.A) agreed to this opinion. Famous interpreter Allama Nizamul Din Nishapori (R.A) says that it means the following differences in the recitation. Differences between Singular and Plurals Differences between Muscular and Feminine Differences of the causes of Araabs          Differences of Morphology (Formation of Words) Differences of syntax (Sentence Structure)           Differences of the ways which changes words Differences of dialects Allama Abn-e- Qutaiba, (R.A), Imam Razi Qazi (R.A) and Abu Bakar(R.A) and Abn-e Aljuzri (R.A) also adopted this saying of Allama Nisahpuri.(R.A).

Maintaining Multiple Identities: A Sociolinguistic Analysis of South Asian Immigrant Fiction

Maintaining Multiple Identities: A Sociolinguistic Analysis of South Asian Immigrant Fiction South Asian immigrants on being in a foreign land, including Britain and the USA, have to make many adjustments in their lifestyles to live a less frictional and more resourceful life. Yet they cannot completely delink themselves from their original culture in which they or their parents are brought up. This results in their developing complex and multiple identities which draw force partially from their origin as well as their host culture. Fiction writings, particularly by Diaspora writers, bring out these conflicts/issues more clearly than any other means as authors masquerade behind the veils of their respective protagonists whom they give their languages, origins, ethnicities, biographical similarities, particularly identity dilemmas and crises. This study aims to investigate how immigrants of various South Asian origins and generations develop, maintain and/or negotiate the multiple aspects of their identities when they live in an entirely different host culture. With this aim in mind, the lives of characters in selected works of South Asian Immigrant Fiction have been analyzed using Bakhtin's framework of Novelistic Discourse for detecting the identity issues confronted by the immigrants as it particularly focuses on the dialogical relationship between the author and his/her characters, their languages and worldviews in the novelistic discourse. The works chosen centre around the issues of maintenance and negotiation of identities of various characters in the South Asian Immigrant Fiction in English. The ideology and identity of the authors is traced through their language use and portrayal of characters. Bakhtin's framework is aided by Sociolinguistic tools as well as Literary Close Reading, Discourse Analysis and Social Anthropology. The study reveals that the necessity of developing multiple, contradictory and compromised identities are not without their windfalls and pitfalls though; it is helpful in immigrants' assimilation and naturalization in the host culture, yet at the cost of losing a great part of their original culture, language and heritage. Grown up in their native countries, the first generation parents are able to maintain multiple identities pretty successfully by posing a 'fake' identity. In contrast, the subsequent generations (in their developmental stages) have to face many peculiar dilemmas which often result in distancing/breaking off from their parents. The biggest challenge that poses the latter is striking a balance between individualism and family unity, personal freedom and family life, adjustment in the mainstream and expectations of home and, liberty and social conservatism.
Asian Research Index Whatsapp Chanel
Asian Research Index Whatsapp Chanel

Join our Whatsapp Channel to get regular updates.