Search from the Journals, Articles, and Headings
Advanced Search (Beta)
Home > Al-ʿILM > Volume 1 Issue 1 of Al-ʿILM

الترجمة والعولمة: دراسة تحليلية |
Al-ʿILM
Al-ʿILM

Article Info
Authors

Volume

1

Issue

1

Year

2017

ARI Id

1682060040263_509

Pages

154-174

PDF URL

http://www.alilmjournal-gcwus.com/index.php/al-ilm/article/download/91/71

Chapter URL

http://www.alilmjournal-gcwus.com/index.php/al-ilm/article/view/91

Subjects

Globalization Translation Impact

Asian Research Index Whatsapp Chanel
Asian Research Index Whatsapp Chanel

Join our Whatsapp Channel to get regular updates.

مقدمة

تعدالترجمة ظاهرة ملازمة لتاريخ الإنسان وممارسة إنسانية قديمة قدم اللغة والكتابة إلا أن الترجمة تبنت شكلها الحديث منذ عصر النهضة وأما العولمة فهي ثورة علمية تكنولوجية واجتماعية تغطى العالم بشبكة من الإتصالات حيث تزول حدود بين مختلف شعوب العالم ونتيجة لذلك أصبح العالم قرية كونية صغيرة. وبلاريب أن العولمة تركت بصماتها الإيجابية والسلبية على صناعة الترجمة حيث تسببت في تزايد التفاعل بين مختلف الشعوب والثقافات مما أدى إلى زيادة حاجة إلى مترجمين ومترجمين فوريين في مختلف دول العالم.

 

مفهوم الترجمة

مما لا مراء فيه أن الترجمة هي حقل من أهم حقول المعرفة ولها تخصصاتها الدقيقة، أنهاأداة فاعلة في تحقيق التواصل والتقارب بين مختلف الشعوبات والحضارات والثقافات واللغات، كما أنها عملية نقل أفكار ونظريات من لغة إلى أخرى ويجب الاهتمام بالمعرفة عن دقائق لغة المصدر(Source Language) ولغة الهدف (Target Language) للقيام بترجمة صحيحة من أجل كشف كنوز فكرية متواجدة في لغة أخرى.

 

الترجمة لغةً: كلمة " ترجمة " بالعربية مشتقة من فعل " ترجم " وجاء في لسان العرب " ترجم كلامه " بمعنى فسره بلسان آخر([1])وورد في مختار الصحاح " ترجم كلمه إذا فسره بلسان آخر ومنه الترجمان وجمعه تراجم كزعفران وزعافير" ([2])وأما في معجم المنجد في اللغة العربية المعاصرة، فهي تحيل على نقل الكلام من لغة إلى أخرى، وعلى التأويل والتفسير والشرح([3])وأما كلمة (Translation) بالإنجليزية فإنها اشتقت من كلمة لاتينية (Translation) تعني " نقل إلى " وفي هذا السياق الترجمة تعنى نقل نص من لغة إلى أخرى.([4])وجاء في قاموس إنجليزي مفهوم كلمة (Translation) (The process of changing something into different form) أي عملية أن الترجمة هي عملية تحويل شيء إلى أشكال مختلفة " ([5])

 

الترجمة إصطلاحاً: يتحدث الزرقاني عن الترجمة بقوله "هي التعبير من معنى كلام في لغة بكلام آخر في لغة أخرى مع الوفاء بجميع معانيه ومقاصده "([6]) وتوضح د. سعيدة كحيل الترجمة " الترجمة هي نقل الألفاظ والمعاني والأساليب من لغة إلى أخرى مع المحافظة على التكافؤ.([7]). ويقول جرمي مندي: " الترجمة هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب إلى نص مكتوب في لغة أخرى، فتعد الترجمة نقل للحضارة والثقافة والفكر" ([8]) ويتحدث جورج ستاينر عن الترجمة بقوله: " لا تكون الترجمة في الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الهدف ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضا، لكن اختلفت النظريات في الترجمة على كيف تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف" ([9]) ويعرف بيترنيومارك الترجمة بقوله: " هي مهارة تتمثل في محاولة إحلال رسالة أو بيان مكتوب بإحدى اللغات برسالة أو بيان مكتوب بلغة أخرى"([10]) ويقول كاتفورد: إن الترجمة هي عملية إحلال النص المكتوب بإحدى اللغات ويسميها لغة المصدر إلى نص يعادله مكتوب بلغة أخرى ويسميها لغة الهدف"([11])

 

مفهوم العولمة

أصبحت العولمة مصطلح العصر الراهن وكثر الحديث عنها وتناولتها بالحديث الأوساط الجامعية والاعلامية والتيارات الفكرية والسياسة المختلفة وكثرت الندوات والمؤتمرات. فهيتشمل كل الميادين الإنسانية، الاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية واللغوية والترجمية.

 

العولمة لغةً: يرجع تعريف العولمة إلى ترجمة كلمة(Globalization) الإنجليزية المشتقة من كلمة "Globe" التي يعرفها القاموس" المورد" (إنجليزي- عربي 1995م) أنها " كرة " أو " كرة أرضية " ([12]) حيث يترجمها البعض بـ " الكونية " وبعضهم بـ " الكوكبة " وأما في العصر الحديث فقد اشتهر بين مختلف الباحثين مصطلح " العولمة " وأصبح هذا المصطلح من أكثر الترجمات شيوعاً بين دوائر سياسية واقتصادية واعلامية. وكلمة " عولمة " مشتقة من "عالم" التي يعرفها مختار الصحاح بالخلق([13])وجمع "عوالم" و"عالمون" أصناف الخلق والعالمين،وجاء في المعجم العالمي الجديد ويبستر (Webster) ، أن العولمة (Globalization) هي اكساب الشئ طابع العالمة، وبخاصة جعل نطاق الشئ أو تطبيقه عالمياً([14])، وجاء في المعجم الوسيط بأن كلمة " عولمة " مصدر " عولَم" و" يعولم" و" عولَم الشيء " معناه " أعطاه طابعاً عالماً ([15]) ويرى الدكتور أحمد صدقي الدجاني أن العولمة مشتقة من الفعل" عولم" على صيغة " فوعل" ، وقد أجاز مجمع اللغة العربية بالقاهرة استعمال العولمة بمعنى جعل الشيء عالمًا [16]) ، ويقول عبد الصبور شاهين:" فأما العولمة مصدراً فقد جاءت توليداً من كلمة عالم ونفترض لها فعلاً هو عولم يعولم عولمة بطريقة التوليد القياسيوأما صيغة الفعللة التي تأتي منها العولمة فإنما تستعمل للتعبير عن مفهوم الأحداث،وهي مماثلة في هذه الوظيفة لصيغة التفعيل" ([17])

 

العولمة إصطلاحاً: قال تعالى: وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ ([18]) وقال تعالى: وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ([19]). وصف الله عزوجل نفسه بأنه رب العالمين. فقد دعى الإسلام إلى نوع من العولمة. وأما تعريف " العولمة " فكثرت أقوال حولها حيث لا يوجد تعريف شامل يتضمن جميع التعريفات وذلك لغموض مفهوم العولمة وآراء مختلفة للباحثين في هذا الشأن حيث نجد أن السياسيين والاقتصاديين والاجتماعيين لديهم تعاريف مختلفة للعولمة. وتم استخدام مصطلح " العولمة " لأول مرة عام 1968م من قبل الكاتب مارشال ماكلوهان في مؤلفه" الحرب والسلام في القرية العالمية" ([20]) عندما تحدث عن تأثير التلفزيون في سير الحرب في فيتنام، ويقول صادق جلال العظم" هي حقبة التحول الرأسمالي العميق للإنسانية جمعاء في ظل سيادة نظام عالمي للتبادل غير المتكافئ" ([21])، ويصفها وليد عودة بقوله: هي موجة جارفة من التحولات الاقتصادية والتقنية عبر العالم" ([22])، ويعرفها اسماعيل صبري بأنها: التداخل الواضح لأمور الاقتصاد والاجتماع والسياسة والثقافية والسلوك([23]) ويقول كمال عبد الغني المرسي، هي إتجاه متنام يصبح معه العالم دائرة اجتماعية وسياسية واقتصادية وثقافية واحدة تتلاشى في داخلها الحدود بين مختلف الدول.([24])ومن جهة أخرى يعرفها رولنالد رد برتسون قائلاً: "العولمة هي إتجاه تاريخي نحو إنكماش العالم وزيادة وعي الأفراد والمجتمعات بهذا الإنكماش" ([25])

 

يتضح من هنا بأن الآراء والأفكار حول العولمة متضاربة واختلفت التعريفات عنها حيث لم يتفق باحثون في مجال العولمة على اعطاء تعريف دقيق ومفهوم واضح وجلي للعولمة حيث يرى البعض بأن العولمة ظاهرة سلبية ويقول البعض الآخرون إنها ظاهرة إيجابية تساهم في توحيد مختلف الشعوب وإلغاء حواجز بينها وتحقيق التقارب بين الأفراد وإحداث للتوافق والتجانس بينهم.

 

ومن هنا تتبادر لنا بعض الأسئلة مثل ما هي العلاقة بين الترجمة والعولمة ؟ وما مدى تأثير العولمة على الترجمة؟ وما هي تأثيرات إيجابية وسلبية للعولمة على الترجمة ؟

 

العلاقة بين العولمة والترجمة

هناك علاقة وطيدة بين العولمة والترجمة حيث تبحث شركات تجارية مساعدة من شركات الترجمة المهنية للتعامل مع أسواق دولية نظراً إلى أن الشركات التجارية ليست مقصورة في أسواق محلية أو وطنية بل أنها تسعى للوصول إلى أسواق عالمية ولا يتم ذلك بدون مساعدة مترجمين مهنيين وبناء عليه يزيد طلب نحو مترجمين مهنيين ويتم تحقيق الوصول إلى سوق الترجمة في هذ العصر العولمي. ويشير إلى هذه الصلة مقال ترجمه هاشم كاطع لازم " إن هناك علاقة وطيدة بين العولمة والترجمة وتظهرها أمثلة هي طلب متزايد على مترجمين وإعادة الفكر في كيفية إيصال أفكار إلى آخرين والوصول إلى أسواق كانت معزولة تماماً فيما مضى والترابط القوي فيما بين ثقافات مختلفة" ([26]).

 

ويتحدث سلاوو أيدووني في مقاله عن هذه العلاقة حيث يشير إلى " أن العولمة والترجمة كلاهما يتعاملانمع لغات وثقافات حيث تستهدف الترجمة عملية إيجاد تفاهم جيد بين الناس وتحقيق التنوع الثقافي وأما العولمة فإنها تسعى لجعل لغات وثقافات مقصورة في لغات القرية الدولية وثقافاتها وفوق ذلك أن الترجمة تساعد الناس للإشادة بآخرين والاهتمام باحترام أساليب التفكير المتعلقة بثقافتهم حيث تساعد في إضعاف عراقيل بين لغات ونشر ثقافات وإيجاد تفاهم بين الناس. وأما العولمة فإنها تتعامل مع الثقافات واللغات ولكنها تجعل التفاهم بين الناس مقصوراً في لغات وتقاليد ومبادئ القرية الدولية " ([27])

 

ويؤكد محمد موصلي وظيفة الترجمة خلال التعريف بالعولمة بقوله: أن الترجمة تقوم بتطوير التناغم بين ثقافات العالم وتسمح الثقافات بمواجهة المنافسة والتحديات للتكنولوجيا الحديثة والابتكارات وتقوم العولمة بنقل المعرفة إلى العالم بلغة القرية الدولية بدلاً من نقل رسالة من لغة المصدر إلى لغة الهدف نظراً إلى آثار ثقافية ومن جهة أخرى أن الترجمة تقوم بنشر الثقافة وهوية الناس وتساهم في تحقيق طموحات الناس لكشف آخرين وتنظيم العلاقات معهم والمعرفة عما يجري في أجزاء أخرى في العالم" ([28])

 

ويشير نيكو وايرسيما إلى" أن العولمة ساعدت في تسهيل وظيفة مترجمين عبر تغريب الترجمة " وأضاف بقوله " يجب أن يتم الاهتمام بتغريب الترجمة قدر المستطاع في حدود قبولها المعقول في المستقبل بدلاً من الاهتمام بترجمة تفسيرية" وأوضح أيضاً " أن الترجمة مفتاح لفهم وتعلم ثقافات أجنبية في عالمنا المولم" ([29])وتتحدث ايسبيرانكا بيلسا عن هذه العلاقة مشيرة إلى " أن العولمة تساعد في تحقيق معرفة جديدة للترجمة بين أفراد الشعب وأول مرة يتلقى مترجمون نوعاً من البروز والرؤية مثل ممثلين دوليين آخرين بما فيهم اعلاميون ومهاجرون غير شرعيين ورجال الأعمال البارزون إلا أنه لايزال التجاهل الأساسي قائماً عن الترجمة التي تلعب دوراً بارزاً في العولمة" ([30])وأضافت بقولها: " إن الترجمة واللغات المشتركة بنية تحتية أساسية لتحقيق التواصل العولمي. تسببت العولمة في زيادة الترجمة بشكل ملموس وأدت السيطرة العالمية للغة الإنجليزية إلى طلب متزايد للترجمة وأن الترجمة ليست هامة باعتبار كميتها بل أن لها أهمية لفهم عملية راهنة للعولمة الثقافية " ([31])

 

بلارب أن الترجمة أصبح دورها هاماً جداً في عصر العولمة حيث قال الدكتور أحمد صبرة " إن الترجمة تقوم بدور شديد الأهمية لأنها تنقل لنا أفكار المجتمعات الأخرى ذات اللغات المختلفة وتنقل علومها في العصر العولمي".([32])وأوضح برجمعة عريشة هذه العلاقة أيضاً حيث قال: " هناك تفاعل بين الترجمة والعولمة، فمن المستحيل إرساء عالم معولم بدون الترجمة إذ أنها تسهم وإلى حد كبير في تطور الاقتصاد العالمي وتساعد في تطوير جودة الخدمات التي تقدم في مختلف النشاط التجاري والاتصالات وتقنية المعلومات" ([33]) ويتحدث بيم أنتوني عن ذلك بقوله: " بغض النظر إلى السياق التجاري للعولمة هذه الحقيقة لا يمكن إنكارها بأن العولمة والترجمة أمران متلازمان حيث ظلت العولمة أهم جوانب الترجمة نظراً إلى أن الترجمة تساهم في تحقيق التقارب بين الثقاقات المختلفة" ([34])

 

تأثيرات العولمة للترجمة

بدون شك أن العولمة تؤثر على كل إنسان بسبب زيادة نفوذها في العالم كلها عبر التجارة والنقل والإتصال في المجتمع البشري. تنقسم تأثيرات العولمة للترجمة إلى ما يلي:

 

أ. تأثيرات سلبية للعولمة على الترجمة

 

ب. تاثيرات إيجابية للعولمة على الترجمة

 

وتفصيلها على النحو التالي:

 

أ. تأثيرات سلبية للعولمة على الترجمة

هناك عدة تأثيرات سلبيات للعولمة على الترجمة بما فيها على النحو التالي:

 

1. التهميش اللغوي:تشهد مختلف اللغات نوعاً من التهميش بسبب العولمة وأشار إلى ذلك الدكتور رضا كامل الموسوي في حديث له عن مواجهة اللغة العربية مشاكل مختلفة بقوله: " إن اللغة العربية تواجه نوعاً من التهميش في ظل العولمة وثورة المعلومات" ([35]) وبدأ دخول كلمات أجنبية في مختلف اللغات بسبب العولمة وخير مثال لذلك دخول كلمات أجنبية في اللغة العربية خلال النشاط الترجمي ويتحدث الدكتور مؤيد جمعة نصر الله عن ذلك بقوله" ومن المشاكل والتحديات التي تواجهها المترجم وجود كلماتمماثلة ومقاربة للكلمات الانكليزية وبعض الكلمات التي فرضت بالقوة مثل كلمة الحاسوب فنحن نستخدم كمبيوتر وكلمة الارشيف والتي هي في العربية دائرة المحفوظات. وفشلت كل المحاولات لتعريب الكلمات الاجنبية الوافدة وذلك بسبب عولمة اللغة اي تأثير العولمة على اللغة وليس فقط على اللغة العربية وانما على اللغات الاخرى" ([36]).

 

2. زيادة هيمنة اللغة الإنجليزية على لغات أخرى:بدأت تزيد هيمنة اللغة الإنجليزية على لغات أخرى حيث نلاحظ بأن عملية انتشار اللغة الإنجليزية في مختلف دول العالم تشهد زيادة ملحوظة ويتحدث عن ذلك " مات مور" بقوله: " رغم أن مفهوم العولمة يتجه في معظمه صوب مجال الأعمال فإن هناك جوانب أخرى للعولمة من خلال علاقتها بصناعة الترجمة فانتشار اللغة الإنجليزية على سبيل المثال مرتبط على نحو وثيق بنمو العولمة " ([37]) وناقش مقال منشور على موقع الكتروني ذلك " أن عملية نشر اللغة الإنجليزية لها علاقة مع العولمة رغم استفادة لغات أخرى من العولمة ووجدت عدة لغات معروفة مستمعين بشكل واسع بسبب العولمة " ([38])

 

3. خلق التشويش والخلط والتشتت في المفاهيم:أدت العولمة إلى خلق التشويشوالخلط والتشتت في مختلف المفاهيم خلال ترجمة مختلف المصطلحات والمفاهيم ويشير إلى ذلك مقال حول العربية ومعول الترجمة في منظومة العولمة " أن توظيفالترجمة لخدمة مساعي العولمة يدفعها إلى انتهاج ما يعرف بالانتحاء (Tropism)، وذلك من خلال ترجمة مصطلحات ومفاهيم بألفاظ لا تحقق الدلالة الدقيقة، فتأتي المفاهيم ملتبسة يكتنفها الغموض والإبهام، وتؤدي إلى الخلط والتشتت، ومثال ذلك ترجمة لفظ الجلالة " الله" إلى كلمة (God) عند النقل إلى الإنجليزية، إذ أن هناك ثمة فوارق لغوية ودلالية وعقائدة تفصل بين مفهوم ودلالة كلمة " الله " عند العرب والمسلمين ومفهوم كلمة (God) وما تحمله من دلالات وسمات عقائدة عند الغرب والمسيحيين، فالمتلقى العربي قد يقع في حالة التباس عندما يرى ترجمة لنص أجنبي يشير فيه المترجم إلى هذه الكلمة بكلمة " الله " ويجعله يتساءل إذا كان " الله " موجود بذات المعنى والدلالة في كل اللغات، فعلام الخلف في الدين والعقيدة؟ ([39])

 

4. تحقيق السيطرة على صناعة المصطلحات والمفاهيم:يتم تحقيق السيطرة على صناعة مختلف المصطلحات والمفاهيم بسبب العولمة خلال أعمال الترجمة ويشير إلى ذلك مقال حول العربية ومعول الترجمة في منظومة العولمة " هناك نقطة أخرى تتعلق بسعي قوى العولمة لاستخدام الترجمة كأداة للسيطرة على صناعة المصطلحات والمفاهيم وتصديرها للغات الأخرى مثل مصطلحات صراع الحضارات، وحوار الأديان وغيرها، إن هذه المصطلحات في السياق العربي تختلف تماما عن المعاني والمفاهيم التي تعكسها في إطار اللغة الأجنبية، ومصطلح العولمة ذاته خير شاهد على ذلك" ([40])

 

5. خلق حالة من الاحتكار الأحادي في سوق اللغة:تتسبب العولمة في خلق حالة من الاحتكار الأحادي في سوق اللغة خلال النشاط الترجمي ويشير إلى ذلك مقال العربية ومعول الترجمة في منظومة العولمة " إننا حين نتفحص واقع استغلال العولمة لنشاط الترجمة لوجدنا أنها تركز على خلق حالة من الاحتكار الأحادي في سوق اللغة، وذلك من خلال السعي إلى بسط نفوذ لغة كونية واحدة، فتهيمن مصطلحاتها، وتعبيراتها وأساليبها، وتراكيبها، وحتى الصيغ الصوتيةوتضع المتلقي العربي أمام خيارين: أولهما أن ينسلخ كليا عن هويته العربية ولغة تفكيره، وثانيهما أن يبتدع لغة مسخ يحافظ بها على شكل لغته الأم ويمزجها بتعبيرات أجنبية " ([41])

 

ب. تأثيرات إيجابية للعولمة على الترجمة

 

هناك عدة تأثيرات إيجابية للعولمة على الترجمة وبعضها ما يلي:

 

1. إسهام في تطويرعلم ابتكار مفردات وتعابير جديدة (Neologism):يتحدث م. د. على عارف فاضل في ورقته البحثية حول العولمة والألفية: مفردات دخيلة على المجتمع العراقي عن ذلك بقوله: " تتعرض كافة اللغات الحية ومنها اللغة الانكليزية الى عمليات تشكيل المفردة (Word Formation) مثل الاستعارة والتركيب وغيرها لأجل تقبل او ايجاد مفردات جديده تساعد في اغناء خزين المفردات في تلك اللغة. وأن علم ابتكار مفردات أو كلمات أو تعابير جديدة يسمى بـ (Neologism) أي عملية إيجاد كلمات جديدة بدأ يتطور لمواكبة التطور العلمي والحاجات الاجتماعية وحتى الى الضرورات السياسية" ([42])

 

2. التقريب بين اللغات الأجنبية:يتحقق التقريب بين مختلف اللغات الأجنبية بسبب العولمة خلال النشاط الترجمي ويتحدث الدكتور مؤيد جمعة نصر الله عن ذلك بقوله: " إن العولمة قربت بين اللغات الأجنبية حيث أصبحت مصطلحات لغوية متشابهة حيث أصبح عدد هائل من الكلمات الإنجليزية يتم استخدامها باللغة العربية بنفس النطق واللفظ للغة الإنجليزية" ([43])

 

3. تعاظم الحاجة للمترجمين:زادت حاجة إلى مترجمين تحريريين ومترجمين فوريين بسبب العولمة خلال أعمال الترجمة ويقول " مات مور" في تعليقه على ذلك: "لقد أدت العولمة إلى تزايد التفاعل فيما بين شعوب العالم وثقافاتهم مما أدى إلى تعاظم حاجة إلى مترجمين تحريريين ومترجمين فوريين وهو أمر شكل نذير خير لصناعة الترجمة من سائر أوجهها. هذا إذن هو الجانب الإيجابي الذي تركته العولمة فيما يخص المترجمين" ([44]) يتحدث بيم أنتوني عن ذلك بقوله: أن العولمة لها تأثير لغوي واجتماعي بشكل كبير أو لها تأثير على دراسات الترجمة حيث زادت حاجة إلى خدمات الترجمة من قبل معاهد تعليمية وشركات خاصة في العالم"([45])وأضاف بقوله " يجب على دراسات الترجمة أن تفهم وتوضح تأثيرات العولمة ويجب علينا أن نعيش العولمة وفي الوقت نفسه يجب علينا أن نسعى للتغيير وبمعنى آخر يجب علينا أن نتخذ خطوات تجاه العولمة عبر تبني موقف مزدوج" ([46])

 

4. منافسة بين مترجمينلدفع أجور منخفضة للترجمة:بدأت منافسة بين مترجمين لدفع أجور منخفضة للترجمة بسبب العولمة وأشار إلى ذلك " مات مور" بقوله: " نلاحظ اليوم أن المترجمين العاملين في أقطار العالم المتطورة بدأوا يتنافسون مع المترجمين من أبناء الدول النامية التي تدفع أجوراً أقل. غير أن مثل هذا الأمر لم ينتشر كثيراً بسبب حواجز لغوية" ([47])

 

5. زيادة حاجة للاقتراض اللغوي:زادت الحاجة إلى الاقتراض اللغوي بسبب العولمة ويوضح ذلك " مات مور" بقوله: " وقد أفضى مثل هذا التفاعل فيما بين الثقافات الذي حفزته العولمة إلى ترك آثار جلية على التغييرات التي طرأت على المفردات اللغوية في اللغات المتفاعلة مع بعضها الأمر الذي أدى إلى زيادة الاقتراض اللغويأي تبني مفردة ما في اللغة المترجم اليها دون أي تغيير أو تعديل عليها أو في صيغة مطوّعة قليلاً وفق استخدام اللغة الأصلية. ومثل هذه العملية يطلق عليها في بعض الأحيان " التغريب" ((Foreignism وهي عملية متواصلة منذ زمن بعيد وربما جعلت عمل المترجمين أكثر سلاسة" ([48]) ويتحدث بيم أنتوني عن ذلك بقوله: إن المترجم ليس لديه أي خيار سوى تبني مجموعة من كلمات أجنبية تعزز لغة الهدف لكي يتمكن القارئ من فهم لغة الهدف في عصر العولمة والتكنولوجيا وبروز عدة كلمات تقنية وغيرها " ([49])

 

ويشير إلى ذلك نيكو وارسيما " يجب على الناس والمترجمين أن يدركوا الحقيقة بأن الكلمات التي تم استخدامها في لغة الهدف بإمكانها أن تعزز القارئ نظراً إلى أنها مرآة لثقاتهم وتقاليدهم وأن المترجمين ليس لديهم أي خيار سوى تبني كلمات أجنبية مع أو بدون توضيح لكي يتمكن القارئ من فهمها ويتم تطبيق هذا الجانب للترجمة لترجمة نصوص أدبية وعلمية وهذه الحقيقة لا يمكن إنكارها بأن العولمة تسببت إلى عدة ابتكارات في تبنى كلمات أجنبية حديثة وخير مثال لذلك كلمات أجنبية عديدة مثل " فاكس" و" كاميرا" و" تلغراف" و" لابتوب" تم استخدامها في اللغة العربية رغم تواجد بدائلها في اللغة العربية" ([50])

 

6. توفير فرص للمترجمين لفتح آفاق وتفاعلات بين الكتاب والقراء:توفر العولمة فرصاً هائلة للمترجمين لفتح آفاق وتفاعلات بين الكتاب والقراء من مختلف أنحاء العالم ويتحدث عن ذلك " مات مور" بقوله: " من جانب آخر وجدت آداب مكتوبة بلغات غير معروفة جمهورا أوسع لقراءتها من خلال العولمة كما أن دخول الأنترنت أضاف حافزا جديدا لهذه العملية. غير أن الأمر يحتاج إلى المزيد من الجهد والعمل مما يعطي المترجمين المزيد من الفرص الهائلة. كما أن هناك فرصا سانحة لفتح مزيد من الآفاق والتفاعلات بين الكتاب والقراء من مختلف أرجاء العالم يؤدي المترجمون من خلالها دورا أساسيا في تعضيد مثل هذه العملية وتعميقها " ([51])

 

7. الإستفادة من دفع تكاليف أقل لمنتجات ترجمية ذات جودة عالية:أثرت العولمة على صناعة الترجمة تأثيراً إيجابياً حيث بدأت تتم الإستفادة من دفع تكاليف أقل لمنتجات ترجمية ذات جودة عالية ويتحدث عن ذلك " مات مور" (Matt Moore) بقوله: " تركت العولمة بصمتها الإيجابية على صناعة الترجمة مثلما حصل مع الصناعات الأخرى، ففي مجال الإنتاج بدأنا نستفيد من دفع تكاليف أقل لمنتجات تحمل ذات المواصفات للمنتجات ذات الجودة العالية وحتى أفضل منها مثلما هو حال المنتجات الصينية، وهو أمر انتقل إلى صناعة الترجمة ذاتها " ([52])

 

8. زيادة حاجة الشركات العالمية إلى وكالات الترجمة:زادت حاجة الشركات العالمية إلى وكالات الترجمة بسبب توسع مجال العولمة في عصرنا الحاضر وأشار إلى ذلك " مات مور" بقوله: "منذ ما ينيف قليلا عن عقد من السنين وتزامن ذلك مع ظهور الأنترنت وإزالة الحواجز التجارية عبر الحدود بدأت المشاريع الصغيرة تتعرض للضغوط لتأخذ صفة عالمية وهو أمر أرتبط بتزايد الحاجة للإعلان (Advertising) بلغات مختلفة كثيرة حيث بدأت صناعة الإعلان تستفيد من خدمات المترجمين الاختصاصيين"([53])وناقش مقال منشور على موقع الكتروني ذلك " بدأت الكثير من الشركات العالمية تشعر بحاجتها الماسة لوكالات الترجمة مما جعل الترجمةتؤدي دوراً حاسماً في عمل تلك الشركات. ومع توسع آفاق الترجمة بدأت الحاجة لخدماتها تتزايد بشكل متناسب. وهناك توقعات بأن تؤثر العولمة على الترجمة بشكل أعمق قياسا بالصناعات الأخرى" ([54])

 

9. إسهام في تطوير صناعة الترجمة:شهدت صناعة الترجمة تطوراً بارزاً بسبب العولمة ويوضح ذلك برجمعة عريشة بقوله: " فقد شهدت صناعة الترجمة عامة والترجمة الاقتصادية خاصة تسارعاً مذهلاً وتطوراً من حيث الإبحار الصوتي والترجمة الآلية للكلام والترجمة التخاطبية وتساهم العولمة في تشكيل صناعة مزدهرة في سوق الترجمة إذ تجاوزت إيرادات الترجمة في عام 1997م أكثر من ملياري دولار" ([55]) وتمت مساهمة في تطوير الإطار التقني بسبب العولمة خلال أعمال الترجمة ويتحدث بريشة عن ذلك بقوله: " تطور الإطار التقني والحركة بسرعة عبر الحدود الدولية وذلك من خلال توزيع أعمال الترجمة على شبكة الإنترت عبر وسطاء الترجمة الافتراضيين في أنحاء العالم " ([56]) وناقش مقال منشور على موقع الكتروني ذلك " يتم إدراك العولمة بشكل عام في السياق التجاري حيث أن لها جوانب مختلفة بما فيها جانب يتعلق بصناعة الترجمة " ([57])

 

10. توفير للمترجمين فرصة للوصول إلى أحدث المعلومات بشكل سريع:تمنح العولمة في عصر التقدم التقني وخدمة الإنترنت فرصة للوصول إلى أحدث المعلومات بصورة سريعة ويوضح ذلك بريشة بقوله: " منحت العولمة للمترجم فرصة للتركيز على عمله ووفر له الوقت والجهود من خلال الوصول إلى أحدث المعلومات في ثوان، بدلاً من انتظار لسنوات من أجل الحصول على طبعات جديدة ومحدثة من القواميس المتخصصة فقد غيرت العولمة طريقة الترجمة" ([58])

 

11. مواجهة المترجمين ظاهرة " إغراق أسعار الترجمة":يعاني مترجمون من ظاهرة " إغراق أسعار الترجمة " بسبب اجتياح العولمة في العصر الحاضر ويتحدث عن ذلك بريشة بقوله: " يتضح ذلك من خلال الإشكاليات التي خلقتها العولمة، رغم أنها أعطت قوة دفع لتطور مهنة الترجمة، فقد أضحى المترجمون أكثر تعرضاً للضغوط مما كانوا عيه من قبل، بسبب المنافسة الشديدة التي تحتم على المترجم تخفيض رسوم الترجمة إلى الحد الأدنى وهو ما يعرف بظاهرة " إغراق الأسعار" حيث يميل المترجمون في الدول النامية إلى كسب المناقصات على شبكة الإنترنت عن طريق تخفيض أجور الترجمة مقارنة بما يفرضه زملاؤهم في الدول المتقدمة" ([59])

 

12. قدرة المترجمين على الوصول إلى أسواق أوسع:تقوم العولمة بتمكين المترجمين من الوصول إلى أسواق أوسع والعثور على المعلومات والمصطلحات عبر استخدام مصادر إلكترونية بدلاً من الذهاب إلى المكتبات العامة ويشير إلى ذلك بريشة بقوله: " فقبل ظهور العولمة، كان المترجمون يعملون بدوام كامل أو جزئي في الشركات والمؤسسات الحكومية والمنظمات الدولية ولكن وبعد اجتياح العولمة وشيوع الإنترنت، أصبح المترجمون أكثر قدرة على الوصول إلى أسواق أوسع عبر الإتصال الإلكتروني. فبدأ الكثير من المترجمين المحترفين العمل لحسابهم من داخل منازلهم، مستخدمين البريد الإلكتروني لتسلم وتسليم معظم الأعمال، كما صار بإمكانهم استعمال الأقراص المدمجة والقواميس والموسوعات الإلكترونية ومواقع البحث الأخرى للعثور على المصطلحات والمعلومات بدلاً من الذهاب إلى المكتبات العامة"([60])

 

13. تزايد حاجة إلى ترجمة الاعلانات:تعتبر اعلانات أهم مجالات النشاطات التجارية ولها مساهمة كبيرة في تدويل شركات تجارية ولذا لا بد من ترجمة الاعلانات في ظل العولمة للوصول إلى مستهلكي منتجات تجارية ويتحدث عن ذلك بريشة بقوله: " يعتبر الاعلان من أهم مجالات الأعمال التجارية لأي شركة تسعى إلى تدويل مهمتها ووجودها عبر أنحاء العالم، في ظل العولمة والتغييرات الاقتصادية التي ساهمت في التأثير المباشر على خدمات الترجمة التي تعتبر من أهم عناصر النجاح في عالم التجارة والأعمال التجارية، إذ لا بد من ترجمة الخطاب الاعلاني للوصول إلى المستهلك. وقد أصبح عدد من الاعلانات يعرف تزايداً كبيراً يوماً بعد يوم، وهو الأمر الذي أدى إلى تزايد الحاجة إلى الترجمة وكذا الطلب على المترجمين أكفاء، أصبحوا مفككي الرموز والوسطاء المقربين بين الشركة والمستهلك" ([61])

 

14. إسهام تطوير التفاهم المشترك بين شعوب تنتمي إلى لغات وثقافات مختلفة:ساهمت العولمة عبر النشاط الترجمي في تطوير التفاهم المشترك بين شعوب تنتمي إلى لغات وثقافات مختلفة ويتحدث عن ذلك بريشة بقوله: " إن العولمة أسهمت، وبشكل إيجابي في تطوير التفاهم المشترك بين شعوب تنتمي إلى لغات وثقافات مختلفة من خلال الترجمة وليس من خلال إلغاء اللغات الوطنية للشعوب أو اختراع لغة عالمية جديدة كبديل عن تلك اللغات، وبهذا المعنى تتفاعل الترجمة مع العولمة بطريقة إيجابية لا تقضى كما يرى البعض على الهوية الثقافية، بل تعزز التنوع الثقافي وبذلك يكون المترجمون وسطاء للتبادل الثقافي ومروجين فاعلين لهذه العمليات" ([62])

 

15. مساهمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسة والاقتصادية والسياسية:تساهم العولمة من خلال النشاط الترجمي في تعزيز العلاقات الدبلوماسية والاقتصادية والسياسية وفي تعليقه على ذلك يقول بريشة: إن التبادلات التجارية بين الدول والحكومات تفرض إرسال واستقبال الوفود لتعزيز العلاقات الدبلوماسية والاقتصادية والسياسية بين هذه الدول، ولهذا الغرض، تلجأ الحكومات إلى الترجمة التحريرية والفورية للتواصل مع قريناتها للدول الأخرى، معتمدة على مترجمين عاملين لديها، أو متعاقدين معها لتفيذ مهام الإتصال في مختلف المهام والشؤون الدولية الحساسة كصياغة القرارات والمعاهدات وحسم المنازعات والإغاثة وحفظ السلام" ([63]) وأضاف بقوله: " رغم أن هذه الخدمات كانت موجودة منذ مئات السنين، إلا أن حجم الحاجة تتضاعف في ظل العولمة وما تتسم به من انفتاح وسهولة التواصل، وتداخل المشاكل السياسة والقانونية وغيرها، بحيث أصبح من المستحيل الاستغناء عن الترجمة" ([64]) ويشير الباحث هاموند (1994) إلى: أن التغييرات في المشهد السياسي في العالم تؤثر في الطلب على الترجمة من وإلى لغات معينة، مثل لغات جمهوريات الإتحاد السوفيتي والدول الأعضاء الجدد في الإتحاد الأوروبي. وهو ما حصل فعلاً بعد أحداث الحادي عشر من سبتمبر عام 2001م حيث غيرت الدول الفاعلة في الساحة الدولية أهدافها الاستراتيجية وغيرت أولويتها من اللغات الرئيسية مثل الألمانية والعربية والروسية إلى لغات الدول النامية حيث زاد الطب على محللين وخبراء لغويين يتقنون الترجمة في لغات معنية مثل الصينية والعربية التي أصبحت اللغة الأكثر تحدثاً في العالم ونتيجة لذلك فإن المترجم يجد نفسه جزءاً منحرفاً في الصراعات الدولية والأيدلوجية مقيداً كونه يتبع التعليمات التي تصدر له وأداة الإتصال المؤثرة بين ثقافات مختلفة كونه يساهم في تعزيز الحوار بين الأطراف المتحاربة"([65])

 

16. زيادة الاهتمام بخدمات ترجمة مختلف اللغات:إن العولمة لها تأثيرات على خدمات ترجمة مختلف اللغات ويشير إلى ذلك مقال منشور على موقع الكتروني " أثرت العولمة على خدمات ترجمية أيضاً حيث أدت إلى خلق مزيد من الاهتمام بخدمات الترجمة في مختلف المجالات بما فيها مجال الطب والقانون وغيرها وبناء عليه زادت حاجة إلى خدمات الترجمة لشهادات الميلاد والزواج والطلاق وغيرها ولوحظ أيضاً بأنه زاد الاهتمام بترجمة مختلف الإتفاقيات والمواثيق القانونية بلغات مختلفة بسبب العولمة" ([66]) وكما زاد الاهتمام بترجمة تقارير طبية بكافة أنواعها في مختلف المستشفيات ([67]) ويتحدث ماري حكمان عن ذلك " أصبح دور الاعلام بارزاً بسبب العولمة حيث يتم دعم تدفق المعلومات على المستوى العالمي من قبل التكنولوجيا الحديثة ويؤثر هذا الوضع الراهن على النشاط الترجمي في مجال الاعلام أيضاً حيث تزيد فرص العمل لمترجمين مهنين في وسائل الاعلام لاسيما في مختلف القنوات التلفزيونية والصحف" ([68])

 

نتائج البحث:

1. يتضح من هنا بأن العولمة والترجمة حقلان بارزان مختلفان ولكن في الوقت نفسه لديهما علاقة واضحة. وبلاريب أن هذه العلاقة تتوطد في العصر الحديث بزيادة نفوذ العولمة في المجتمع البشري. حيث نلاحظ أن الترجمة تقوم بالتركيز على قضايا لغوية وأما العولمة فإنها تتجاهل قضايا لغوية وتركز على الاتصالات العولميةولكن هذه الحقيقة لا يمكن إنكارها بأن الترجمة يجب إدراك أهميتها في سياق العولمة بالتركيز على مكانتها التحليلة ودورها الأساسي في العصر العولمي.

 

2. إن العولمة لها دور في تقليص عالمنا وتحقيق إمكانية التواصل السريع عبر العالم بالتركيز على خلق إنطباع بأن العالم شبكة أماكن مترابطة للغاية. وأدت نظرية العولمة الراهنة إلى خلق تعقيدات تجاه السيطرة على حواجز ثقافية ولغوية ويتسبب ذلك في تشويه دور الترجمة في الإتصالات العالمية رغم أنه لا يمكن إنكار الحقيقة بأن الأفكار لا يمكن تطبيقها بصفة مباشرة بل أنها في حاجة إلى أن تتم ترجمتها أو تبنيها في سياقات ثقافية جديدة نظراً إلى أن الترجمة عملية أساسية للوساطة بين مختلف الثقافات.

 

3. تسببت العولمة في زيادة هائلة في نشاطات الترجمة وخلق فرص العمل للمترجمين في صناعة الترجمة. وتعتبر الترجمة بنية أساسية للعولمة وتسمح لنا بالوصول إلى مناقشة خلافات ثقافية في ظل العولمة

 

4. إن العولمة لها تأثيرات إيجابية وسلبية على الترجمة حيث نرى أن العولمة تتسبب في التهميش اللغوي وزيادة هيمنة اللغة الإنجليزية على لغات أخرىوخلق التشويش والخلط والتشتت في المفاهيم وتحقيق السيطرة على صناعة المصطلحات والمفاهيم وخلق حالة من الاحتكار الأحادي في سوق اللغة.

 

5. نرى أن العولمة لها إيجابيات أيضاً بما فيها إسهام في تطوير علم ابتكار مفردات وتعابير جديدة وتحقيق التقريب بين اللغات الأجنبية وتعاظم الحاجة للمترجمين ومنافسة بين مترجمين لدفع أجور منخفضة للترجمة وزيادة حاجة للاقتراض اللغوي وتوفير فرص للمترجمين لفتح آفاق وتفاعلات بين الكتاب والقراء والإستفادة من دفع تكاليف أقل لمنتجات ترجمية ذات جودة عالية وزيادة حاجة الشركات العالمية إلى وكالات الترجمة ومساهمة في تطوير صناعة الترجمة وتوفير للمترجمين فرصة للوصول إلى أحدث المعلومات بشكل سريع ومواجهة المترجمين ظاهرة " إغراق أسعار الترجمة" وقدرة المترجمين على الوصول إلى أسواق أوسع وتزايد حاجة إلى ترجمة الاعلاناتو تطوير التفاهم المشترك بين شعوب تنتمي إلى لغات وثقافات مختلفة وتعزيز العلاقات الدبلوماسة والاقتصادية والسياسية وزيادة الاهتمام بخدمات ترجمة مختلف اللغات.

 

6. بإيجاز نقول أن العولمة والترجمة بينهما علاقة وطيدة لا يمكن إنكارها إلا أنه من الضروري أن يتم إتخاذ خطوات فعالة تجاه تقليص تأثيرات سلبية للعولمة على الترجمة بما فيها التهميش اللغوي لاسيما التهميش اللغوي في اللغة العربية وزيادة هيمنة اللغة الإنجليزية على اللغة العربية وخلق التشويش والخلط والتشتت في مختلف أفكار الإسلام ومفاهيمه القائمة على الاعتدال والوسطية.

حوالہ جات

  1. . منظور، الأفريقي، لسان العرب، لبنان- بيروت، دار الجيل، عام 1988م، 316 ، مادة: رحم.
  2. . الرازي، محمد بن أبي بكر، مختار الصحاح، لبنان، بيروت، مكتبة لبنان، عام 1986م، 100، مادة: رحم
  3. . المنجد في اللغة العربية المعاصرة ، لبنان- بيروت، دار الشرق، عام 2001م، مادة: ترجم
  4. Christopher Kasparek, The Translator's Endless Toil, P:83, Available on: https://www.jstor.org/stable
  5. Oxford Advanced learner’s dictionary, Available on: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com
  6. . الزرقاني، محمد عبد العظيم، مناهل العرفان في علوم القرآن، القاهرة- مصر، مطبعة عيسى البابي الحلي، عام 1995م، 2/199.
  7. . كحيل، سعيدة، تعليمية الترجمة دراسة تحليلية تطبيقية، الأردن، عالم الكتب الحديث بدون تاريخ، 21.
  8. . مندي، جرمي، مدخل إلى دراسات الترجمة: نظريات وتطبيقات، مؤسسة روتلج، عام 2013م، 35.
  9. . ستاينر، جورج، ما بعد بابل:أوجه اللغة والترجمة، لندن، مطبعة جامعة أوكسفورد، عام 1998م، 56.
  10. . نيومارك، بيتر، إتجاهات في الترجمة، الرياض، دار المريخ للنشر، ترجمة: محمود إسماعيل صيني، عام 2003م، 75.
  11. . كاتفورد، نظرية لغوية للترجمة ، البصرة، دار الكتب العلمية، ترجمة: عبد الباقي الصافي، 67.
  12. . صالحي، العبد، العولمة والسيادة الوطنية، دار الخلدونية، عام 2006م، 58.
  13. الرازي، محمد بن أبي بكر، مختار الصحاح، لبنان، بيروت، مكتبة لبنان، عام 1986م، 664.
  14. . الرقب، صالح، أتعرف على العولمة، دار البحار للطباعة والنشر، 6.
  15. . المعجم الوسيط ، مجمع اللغة العربية، القاهرة – مصر، مكتبة الشروق الدولية، ، عام 2004م
  16. . الرقب، صالح، أتعرف على العولمة، دار البحار للطباعة والنشر، 605.
  17. . شاهين، عبد الصبور، العولمة جريمة تذويب الأصالة، مجلة المعرفة الصادرة عن وزارة التعليم السعودية، العدد: 48.
  18. . الأنبیاء،21: 107.
  19. . سبأ، 34: 28.
  20. . تومي، عبد القادر، العولمة فلسفتها، مظاهرها، تأثيراتها، كنوز الحكمة، عام 2009م، 18.
  21. . العظم، صادق جلال، ما هي العولمة، بيروت، مجلة الطريق، العدد 4، عام 1997م، 34.
  22. . التطورات الاقتصادية العالمية واتجاهات العولمة، بيروت، مجلة أوراق اقتصادية، العدد 13، عام 1997م، 193.
  23. . تومي، عبد القادر، العولمة من الاقتصاد إلى الأيدولوجيا، كنوز الحكمة، عام 2009م، 26.
  24. . مرسي، كمال عبد الغني، العلمانية والعولمة والأزهر، مصر، دار المعرفة الجامعية الإسكندرية عام 1999م، 93.
  25. . تومي، عبد القادر، العولمة فلسفتها، مظاهرها، تأثيراتها، كنوز الحكمة، عام 2009م، 19.
  26. . مقال حول تأثير العولمة على الترجمة: ترجمة هاشم كاطع لازم وتم نشره على موقع www.alnoor.se/article.asp
  27. . مقال حول عولمة الترجمة ، سلاو ايدووني وتم نشره على موقع http://www.translationdirectory.com
  28. . مقال حول أثر العولمة ، محمد موصلي وتم نشره على موقع http://www.dailystar.com.lb//Opinion/Commentary
  29. . مقال حول العولمة والترجمة، نيكو وارسيما وتم نشره على موقع http://translationjournal.net/journal/27liter.htm
  30. . مقال حول العولمة والعنف السياسي والترجمة، أيسبيرانكا بيلسا وتم نشره على موقع http://www.palgrave.com/us/book/
  31. . المصدر السابق
  32. . مقال حول الترجمة والعولمة للدكتور أحمد صبرة وتم نشره على موقع www.amwague.com/article-single-id-4323.html
  33. . العولمة والترجمة وأثارهما الاقتصادية، رسالة مقدمة من قبل برجمعة بريشة في جامعة وهران بالجمهورية الجزائرية عام 2013م
  34. . مقال حول العولمة وسياسة دراسات الترجمة، بيم أنتوني وتم نشره على موقع https://www.researchgate.net/publication
  35. . ورقة البحث د. رضا كامل الموسوي حول الترجمة وتحديات العولمة وتم نشرها على موقع http://baytalhikma.iq/News_Print
  36. . ورقة البحث د. مؤيد جمعة نصر الله حول تأثير العولمة على الترجمة وتم نشرها على موقع http://baytalhikma.iq/News_Print
  37. . مقال لـ " مات مور" تم نشره على موقع http://blog.onehourtranslation.com
  38. . مقال حول العولمة والترجمة وتم نشره على موقع https://www.onehourtranslation.com/translation
  39. .مقال حول العربية ومعول الترجمة في منظومة العولمة ، حسام الدين مصطفى على موقع http://blog.onehourtranslation.com
  40. . المصدر السابق
  41. . المصدر السابق
  42. . ورقة البحث حول العولمة والألفية التي قدمها د. علي عارف فاضل وتم نشره على موقع http://baytalhikma.iq/News
  43. . ورقة البحث حول تأثير العولمة على الترجمةالتي قدمها د. مؤيد جمعة نصر الله وتم نشره على موقع http://baytalhikma.iq/News
  44. . مقال لـ " مات مور" وتم نشره على موقع http://blog.onehourtranslation.com
  45. .مقال حول العولمة وسياسة دراسات الترجمة، بيم أنتوني وتم نشره على موقع https://www.researchgate.net/publication
  46. . المصدر السابق
  47. . مقال لـ " مات مور" وتم نشره على موقع http://blog.onehourtranslation.com
  48. . المصدر السابق
  49. .مقال حول العولمة وسياسة دراسات الترجمة، بيم أنتوني وتم نشره على موقع https://www.researchgate.net/publication
  50. . مقال حول العولمة والترجمة، نيكو وارسيما وتم نشره على موقع http://translationjournal.net/journal/27liter.htm
  51. . مقال لـ " مات مور" تم نشره على موقع http://blog.onehourtranslation.com
  52. . المصدر السابق
  53. . المصدر السابق
  54. . مقال حول العولمة والترجمة وتم نشره على موقع https://www.onehourtranslation.com/ translation
  55. . العولمة والترجمة وآثارهما الاقتصادية، رسالة مقدمة من قبل برجمعة بريشة في جامعة وهران بالجمهورية الجزائرية عام 2013م
  56. . المصدر السابق
  57. . مقال حول العولمة والترجمة وتم نشره على موقع https://www.onehourtranslation.com/ translation
  58. . العولمة والترجمة وآثارهما الاقتصادية، رسالة مقدمة من قبل برجمعة بريشة في جامعة وهران بالجمهورية الجزائرية عام 2013م
  59. . العولمة والترجمة وآثارهما الاقتصادية، رسالة مقدمة من قبل برجمعة بريشة في جامعة وهران بالجمهورية الجزائرية عام 2013م
  60. . المصدر السابق
  61. . المصدر السابق
  62. . المصدر السابق
  63. . المصدر السابق
  64. . المصدر السابق
  65. . العولمة والترجمة: تفاعل أم إقصاء، شاكر حسين راضي، يومية الصباح الجديد، العدد 1773 على موقع http//newsabah.com
  66. . مقال حول العولمة وأثرها على ترجمة اللغات على موقع http://blog.themarketinganalysts.com
  67. . المصدر السابق
  68. . مقال حول آثار عولمة الاعلام، ماري حكمان على موقع http://www.google.com/url
Loading...
Issue Details
Id Article Title Authors Vol Info Year
Id Article Title Authors Vol Info Year
Similar Articles
Loading...
Similar Article Headings
Loading...
Similar Books
Loading...
Similar Chapters
Loading...
Similar Thesis
Loading...

Similar News

Loading...