Playstore.png

بلاغة القرآن الكريم وتحدت ترجمة المعاني القرآنية الثانية إلى اللغة الأردية

From Religion
Jump to navigation Jump to search

Warning: Page language "ur" overrides earlier page language "".

کتابیات
مجلہ البصیرۃ
عنوان بلاغة القرآن الكريم وتحدت ترجمة المعاني القرآنية الثانية إلى اللغة الأردية
انگریزی عنوان
The Difficulties in Rhetorical Translation of Ouran in Urdu Language Four Different Translation of Surah Al-Duha As a Case Study
مصنف اللہ، فضل
جلد 6
شمارہ 2
سال 2017
صفحات 183-204
مکمل مقالہ Crystal Clear mimetype pdf.png
یو آر آیل
کلیدی الفاظ
difficulties of Translation, Rhetorical, meanings, Characteristics, common language, interpretations, Shortcomings
شکاگو 16 اللہ، فضل۔ "بلاغة القرآن الكريم وتحدت ترجمة المعاني القرآنية الثانية إلى اللغة الأردية۔" البصیرۃ 6, شمارہ۔ 2 (2017)۔
ریاست مدینہ کی ترقی اور دفاع میں نوجوان صحابہ کا کردار
مولانا شبلی نعمانی کے چند تفردات اور ضعف استدلال سیرۃ النبی کی روشنی میں ایک ناقدانہ جائزہ
معاصر نظام ہائے معیشت میں تقسیم دولت کے تصورات کا تقابلی جائزہ
حضرت عائشہؓ کے اصول استنباط: ایک تحقیقی مطالعہ
موجودہ نظام تعلیم میں اسلامی اقدار کے سمونے کے مراحل و اقدامات
انواع کتب حدیث: لفظی و معنوی موزونیت
الشيخ حافظ محمد إدريس وأسلوبه في تفسيره كشاف القرآن
منهج المفتي عبد الله محدث في كتابه فتاوى أهل حديث
أهمية ثقافة الحوار في الإسلام وجهود المملكة العربية السعودية في نشرها
تاستدراكات الحافظ ابن حجر في فتح الباري على الإمام الكرماني في الكواكب الدراري في فهم الأقوال والإشارات
بلاغة القرآن الكريم وتحدت ترجمة المعاني القرآنية الثانية إلى اللغة الأردية
مقاصد الإسلام في تحقيق السلام
Study of Pragmatic Losses in the English Translation of Surah Al Ikhlas: A Comparative Pragma-Linguistic Analysis
Plagiarism As an Act of Academic Crime: A Critical Overview in an Islamic & Modern Perspective
Islamization under General Zia Al-Haq (1977-1988): An Analysis

Abstract

his research paper is meant to explain the difficulties of translation of rhetorical and implicit meanings of Qur᾽ān into Urdu language as the translation of such meanings of Qur᾽ān is seriously a difficult job for reasons including the tacit relationship of meanings with the words’ structure and because these meanings take effect of social and mental characteristics of a particular group of people speaking a common language and also for the reason that the meanings change their position with the incessantly changing condition of mind and culture. Given the above facts the writer put forth analysis of four Urdu translations of Sūrah Al-Ḍuḥā after having studied their rhetorical aspects and implicit meanings in interpretations of different interpreters. The translations are as under. 1. Translation of Shaykh Abdul Qādir (d. 1233 A. H) named as “Maudihul Qur᾽ān”. 2. Translation of Aḥmad Raḍa Khan Braylvi (d. 1340 A. H) named as “Kanz ul ᾽Īmān fi Tarjama Al-Qur᾽ān” 3. Translation of Ashraf ‘Alī Thānvi (d. 1362 AH) with the name “Bayān Al-Qur᾽ān”. 4. Translation of Abdul Mājid Daryā Abādī (d. 1977 A. D) which is in literary style with attractive language. The writer has highlighted the lapses and shortcomings of these translations in rhetorical perspectives of Qur᾽ān and its implicit meanings and has also underlined the difficulties faced by these translators in a descriptive table. Findings and suggestions are given at the end.

load PDF