بلاغة القرآن الكريم وتحدت ترجمة المعاني القرآنية الثانية إلى اللغة الأردية
Warning: Page language "ur" overrides earlier page language "".
مجلہ | البصیرۃ |
عنوان | بلاغة القرآن الكريم وتحدت ترجمة المعاني القرآنية الثانية إلى اللغة الأردية |
انگریزی عنوان | The Difficulties in Rhetorical Translation of Ouran in Urdu Language Four Different Translation of Surah Al-Duha As a Case Study
|
مصنف | اللہ، فضل |
جلد | 6 |
شمارہ | 2 |
سال | 2017 |
صفحات | 183-204 |
مکمل مقالہ | ![]() |
یو آر آیل | |
کلیدی الفاظ | difficulties of Translation, Rhetorical, meanings,
Characteristics, common language, interpretations, Shortcomings
|
شکاگو 16 | اللہ، فضل۔ "بلاغة القرآن الكريم وتحدت ترجمة المعاني القرآنية الثانية إلى اللغة الأردية۔" البصیرۃ 6, شمارہ۔ 2 (2017)۔ |
Abstract
his research paper is meant to explain the difficulties of translation of rhetorical and implicit meanings of Qur᾽ān into Urdu language as the translation of such meanings of Qur᾽ān is seriously a difficult job for reasons including the tacit relationship of meanings with the words’ structure and because these meanings take effect of social and mental characteristics of a particular group of people speaking a common language and also for the reason that the meanings change their position with the incessantly changing condition of mind and culture. Given the above facts the writer put forth analysis of four Urdu translations of Sūrah Al-Ḍuḥā after having studied their rhetorical aspects and implicit meanings in interpretations of different interpreters. The translations are as under. 1. Translation of Shaykh Abdul Qādir (d. 1233 A. H) named as “Maudihul Qur᾽ān”. 2. Translation of Aḥmad Raḍa Khan Braylvi (d. 1340 A. H) named as “Kanz ul ᾽Īmān fi Tarjama Al-Qur᾽ān” 3. Translation of Ashraf ‘Alī Thānvi (d. 1362 AH) with the name “Bayān Al-Qur᾽ān”. 4. Translation of Abdul Mājid Daryā Abādī (d. 1977 A. D) which is in literary style with attractive language. The writer has highlighted the lapses and shortcomings of these translations in rhetorical perspectives of Qur᾽ān and its implicit meanings and has also underlined the difficulties faced by these translators in a descriptive table. Findings and suggestions are given at the end.