جواں جذبوں اور امکانات کا شاعر
ڈاکٹر رحمت علی شادؔ
جینے کے ڈھنگ تیری جدائی سکھا گئی
اور یاد تیری مجھ کو ہے شاعر بنا گئی
شہرِ فرید میں جنم لینے والے ڈاکٹر فہد ملک ایک خوش اخلاق،خوش لباس، خوش اطوار اور خوبرو نوجوان ہیں۔ جن کی پہچان کے دو بڑے حوالے ہیں۔ ایک یہ کہ وہ ایک فرض شناس میڈیکل ڈاکٹر ہیںاور دوسرا معتبر حوالہ یہ بھی ہے کہ وہ پاک پتن کے ابھرتے ہوئے ایک عمدہ لب و لہجے کے نووارد شاعر ہیں۔ شہرِ فرید کی ادبی روایت میں ایک خوش گوار اضافہ ثابت ہونے والے فہد ملک کے کلام میں فنی و فکری ہر دو طرح کی جھلکیاں بخوبی دیکھی جاسکتی ہیں۔
ڈاکٹر فہد ملک کی شاعری میں سادگی اور سلاست کا نصر نمایاں ہے۔ وہ کبھی لفاظی ،ثقیل اور بھاری بھرکم تراکیب کے چکر میں نہیں پڑتے ان کو جو بات کہنا ہوتی ہے بڑے سادہ اور موثر انداز میں کہہ دیتے ہیں۔ انھوں نے غزل کے ساتھ نظم بھی لکھی ہے جہاں انھوں نے نہ صرف خیال اور موضوع کو بہتر انداز میں بیان کیا ہے بل کہ عام فہم استعارات و تشبیہات ،اضافتیں، اشارے کنایے اور روایتی علامات بھی استعمال کی ہیں۔ ان کے خیالات منفرد اور لہجہ زود فہم ہے۔ وہ کوئی بھی خیال پیش کرتے ہیں تو اس کو الجھاتے نہیں۔بل کہ کھول کر بیان کر دیتے ہیں۔کسی بھی شاعر کے کلام میں سہلِ ممتنع کا استعمال ایک عمدہ خوبی سمجھا جاتا ہے۔ کیوں کہ بڑے بڑے موضوعات اور بڑی بڑی باتوں کو چند موزوں الفاظ میں بیان کر دینا کوئی آسان بات نہیں۔ چھوٹے چھوٹے مصرعوں میں ایک مکمل اور بھرپور مضمون کو بیان کرنا غیر معمولی بات ہے۔ فہد ملک کی شاعری میں بھی سہلِ ممتنع کی متعدد مثالیں موجود ہیں۔ سہلِ ممتنع کا انداز لیے...
The comprehension of the message of the Holy Qur’ān is obligatory for the whole of humanity which is revealed in the Arabic language. Scholars all over the world, Muslims as well as non-Muslims have devoted their best efforts to translate the word of Allah Almighty in different languages of the world, although absolute translation is not possible. These translations from Arabic to other languages of the world result into pragmatic losses. Small wonder, these pragmatic losses cause problems in the process of understanding the actual message of the Holy Qur’ān enshrined in the source text. This study was conducted to analyze the pragmatic losses in the English translations of Sūrah Ikhlāṣ (chapter 112) through a comparative pragma-linguistic analysis. Three different translations have been selected for the study. A comparative and critical study of these translations has established the presence of certain pragmatic losses which are likely to bear upon the comprehension of the reader in more than one way. To the researchers, the presence of these losses calls for the greater sensitivity towards and understanding of the pragmatic aspects of interlingual translation, specifically for a text which in its primordial form was intended to be a Speech (Kalām). To retain the pragmatic value and meaning of the source text become all the more paramount when the text translated is sacred one with its own canonical conventions and discursive norms.
Christian monasteries became the religious and public buildings in Christianity and have flourished and given birth to many architectural features and work scales. In, Pakistan has had a large population of Christians during its origin but it has declined substantially due to many persecutions and migration. Although, there is resentment between the religions in Pakistan, there are examples of religious tolerance and of positivity reflected in unity and brotherhood. The project aims for the architectural typology of a monastery reflecting the ideas of religious tolerance and expanding the Church architecture that has recently come to a halt in the country. It further reflects to sustain the ecology of the site it caters to be constructed within. The ideas of sustenance in ecology and religion come together in the form of a new architectural style, i.e. Pantheclectism that aims to establish an architecture of the current and changing future scenario and at the same time demarcating an ecologically endangered site. This eventually plays its part defined within this typology to curate itself in the form of different architectural typologies that make up a monastery and in a way are also exclusive to the monastery.