Search from the Journals, Articles, and Headings
Advanced Search (Beta)
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

حرفے چند

ارضِ اقبال آفاقیت کے آئینے میں‘‘ڈاکٹر نصیر احمداسد کے مختلف تحقیقی و تنقیدی نوعیت کے مضامین پر مشتمل کتاب ہے۔بیشتر مضامین مختلف تحقیقی و تنقیدی رسائل کی زینت بن چکے ہیں۔ اُنھوں نے جن جن شخصیات پر قلم اٹھایا ہے،ان کے بارے میں معلومات کا ایک ذخیرہ جمع کر دیا ہے۔جہاں جہاں ضرورت محسوس کی ہے اپنی ناقدانہ رائے کا اظہار بھی بڑی خوب صورتی سے کیا ہے۔
    مَیں نے ڈاکٹر نصیر احمد  اسدکے مزاج میں ایک خاص بات محسوس کی ہے کہ وہ اپنے کام سے نہایت مخلص ہیں اور اپنی دُھن میں علمی خدمات میں ہمہ وقت مصروف  نظر آتے ہیں۔ان کے اسلوب کی سادگی اور روانی بات کو بوجھل نہیں ہونے دیتی۔ ان مضامین کے مطالعہ سے قاری نہ صرف مختلف شخصیات سے متعارف ہوتا ہے بلکہ ان کی علمی خدمات سے بھی ایک حد تک مستفید ہوتا ہے۔
    ’’مولوی فیروز الدین ڈسکوی‘‘ اور’’مولوی ابراہیم میر سیالکوٹی‘‘ والے مضامین میں مذکورہ شخصیات سے متعلق عمدہ معلومات جمع کی گئی ہیں۔ان شخصیات کے تعارف کے ساتھ ساتھ ان کی علمی خدمات پر بھی روشنی ڈالی گئی ہے۔اسی طرح ’’سیالکوٹ میں اردو شاعری کا ارتقا‘‘ اور’’ریاض حسین چودھری ایک نعت گو شاعر‘‘ میں ناقدانہ انداز نظر سے کام لیا گیا ہے۔دیگر مضامین بھی اپنی نوعیت کے خوب صورت مضامین ہیں۔الغرض مذکورہ کتاب ان کی تحقیقی و تنقیدی بصیرت کی آئینہ دار ہے۔
ڈاکٹر محمد افضل صفی
صدر شعبہ اردو گورنمنٹ گریجوایٹ کالج ،کروڑ لعل عیسن، ضلع لیہ

أصالة علم مقارنة الأديان في الفكر الإسلامي

The interfaith dialogue has a very intricacy in its terminology. The interfaith dialogue changes with the passage of time. So getting the fruitful result is impossible unless & until the clear definition of interfaith dialogue. Islam teaches to respect all religions and Prophets to maintain and sustain the peace & harmony. Islamic teachings emphasize to convey the message to the followers of the religions but especially to the revealed religions. This is the need of the day to develop the sprite of harmony and understanding among the followers of revealed religions. This article discusses the different ambiguous terminologies and all these dimensions which are very essential for interfaith dialogue

Translation as an Act of Manipulation: Kiernan's Translation of Iqbal

Translation as an Act of Manipulation: Kiernan's Translation of Iqbal The present research aims to explore the translated text as an incident or site of manipulative literature. Manipulation is reflected as an intention in Translation Studies. Translation Studies have been recognized as a flourishing and successful field of knowledge by scholars of linguistics, literary study, history, anthropology, psychology and the like. These fields contribute theoretically to Translation Studies. The researcher has selected translation/s of the indigenous text as Source Language text created by Doctor Muhammad Iqbal in Urdu rendered into English (as Target Language text) by Victor Gordon Kiernan. These literary translations in the poetic form as test cases illustrate the manipulation ideologies dictated by translation theory and/or translatology. The focus is on the linguistic elements that are partially translated and are left un-translated during the act of translation. Such linguistic items appear as borrowings, calque, modulation and adaptation. These linguistic elements serve as tools and become yardstick for manipulation analysis of the translated text. The analysis is brought about with the help of textual and critical discourse analysis of the sample poems. The translated text serves as a premise to draw attention to the apparent lacuna or breach in passing on the (original) meanings during the act of translation. The translation norms as well as the translator’s language are influential in dictating the meaning within a text. A host of indigenous translators who have also done the poetry of Iqbal in English have also been included to explore the aporias, if any, created by the foreign translator (Kiernan). As meaning in a language is always context-bound and situation relevant, there exist a linguistic distance between the source and target languages. Similarly, a cultural distance between the two language communities also exists. That is why, the central function of translation as a powerful shaping force in a socio-cultural political set up is highlighted. The act becomes manipulative yet creative. Manipulation cannot be taken as a bias to condemn the translated literature. It comes up as the evolution of creation of new meanings in distant linguistic and cultural set ups.
Asian Research Index Whatsapp Chanel
Asian Research Index Whatsapp Chanel

Join our Whatsapp Channel to get regular updates.