Search from the Journals, Articles, and Headings
Advanced Search (Beta)
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

المبحث السابع: عالم الرجال وبروین شاکر

المبحث السابع: عالم الرجال وبروین شاکر

 من المعروف منذ العصور القدیمۃ أن الرجل ھو الآمر والناھي للمرأۃ وأنہ ھو الحاکم وفي یدیہ القیادۃ والسلطۃ، والقوانین القدیمۃ التي جعلت المرأۃ ھي خادمۃ الرجل وأعتبروھا ناقصۃ العقل والدین، وفي کل مرحلۃ جعل الشعراء المرأۃ ھي زینۃ الأشعار ونصبوا لھا التمثال لحسنھا وجمالھا، وجعلوها دُمیۃ متحرکۃ في عالم الرجال وجعلوها ملکا من أملاك الرجل لا غیر، وأحیاناً لاموا عزھا وشرفھا، وأحیانا اتھموھا بأنھا الفتنة وأنھا المصیبۃ وما إلی ذلک۔ ولکن بروین شاکر أعطت للمرأۃ مکانۃ رفیعۃ ومنزلۃ عالیۃ تستحق المرأۃ ذلک التقدیر وذلک الإحترام، فقد أعطت بروین شاکر صورۃ واضحۃ لمشاعر وأحاسیس المرأۃ ووضحت مکانتھا بأن المرأۃ لیست لعبۃ في عالم الرجال، إنما لھا شخصیتھا ومنزلتھا ومکانتھا العالیۃ، ولھا مرتبۃ رفیعۃ تختلف عن مرتبۃ الرجال، فقد خالفت الشاعرۃ عالم الرجال وأعطت ودافعت عن حقوق المرأۃ وحاولت أن تعطیٰ للمرأۃ منزلتھا اللائقۃ بھا وجعلت الرجال یقفون عند حدودھم دون الدخول إلی حقوق المرأۃ۔

 وکانت بروین شاکر في الصف الأول من الشاعرات البارعات ومنھن عصمت جغتائی، کشور ناھید، فھمیدۃ ریاض، امرتا پریتم ولکن شاعرتنا أیضا لھا مکانۃ خاصۃ منفردۃ في عالم الشعر والأدب النسائي۔

مکانۃ بروین شاکر في الأدب الأردو

من المؤکد أن نساء الشعر الأردو لھن مکانۃ خاصۃ في الأدب الأردو ، وأنھن تقدمن (نساء الأدب الأردو) مع الرجال نحو التقدم والتطور منذ البدایۃ وأنھن سرن قدماً بقدم مع الرجال منذ الزمن القدیم السابق لم یکن للنساء مکانۃ خاصۃ ولم یکن لھن الجرأۃ الکافیۃ في إظھار شخصیتھن۔ وفي بدایۃ الأمر کانت النساء تحسبن نفوسھن فتنۃ لذلک يحاولن أن يختبئن ولکن في الشعر الحدیث ظھرت المرأۃ بصورتھا وجمالھا وشعورھا وحقیقتھا وآمالھا وآلامھا، بسعادتھا وتعاستھا، أمام الرجال بحقیقۃ صادقۃ وکانت بروین شاکر تعتبر من الصف الأول من النساء اللاتي قمن بالدفاع عن حقوق المرأۃ وحمایۃ شخصیتھا وھُناک الکثیر من الکاتبات...

Human Capital and Foreign Direct Investment: Lessons for Pakistan

Foreign direct investment plays a key role in economic development of all countries. Because of its enormous importance, a large number of empirical studies has focused on finding out the factors determining foreign direct investment. Level of human capital development is one of the major factors influencing foreign inflows. However, earlier studies examining impact of human capital on foreign investment inflows has majorly used literacy rate, school enrolment and government spending on education as its proxies. This paper also examines the impact of human capital as determinant of foreign direct investment. Contrary to earlier empirical studies, it uses cognitive skills as proxy for human capital. Cognitive skills measure the quality of education instead of literacy rate or government spending on education as proxy for human capital. Results indicate that human capital has significant positive effect on foreign direct investment for sample countries. This result is robust to disaggregated data for developed and developing countries. Other factors that determine foreign direct investment inflows are inflation, capital account openness, trade account openness and real income. Based on empirical results, it is recommended that the relevant authorities must make human capital as part and parcel of strategies aimed at augmenting economic growth in the country. There is also a lesson for a developing country like Pakistan to focus more on quality of education instead of school enrolment or education spending for attracting foreign direct investment to boost economic activity (J.E.L Classification Codes: O4, O15, P22).

Translation as an Act of Manipulation: Kiernan's Translation of Iqbal

Translation as an Act of Manipulation: Kiernan's Translation of Iqbal The present research aims to explore the translated text as an incident or site of manipulative literature. Manipulation is reflected as an intention in Translation Studies. Translation Studies have been recognized as a flourishing and successful field of knowledge by scholars of linguistics, literary study, history, anthropology, psychology and the like. These fields contribute theoretically to Translation Studies. The researcher has selected translation/s of the indigenous text as Source Language text created by Doctor Muhammad Iqbal in Urdu rendered into English (as Target Language text) by Victor Gordon Kiernan. These literary translations in the poetic form as test cases illustrate the manipulation ideologies dictated by translation theory and/or translatology. The focus is on the linguistic elements that are partially translated and are left un-translated during the act of translation. Such linguistic items appear as borrowings, calque, modulation and adaptation. These linguistic elements serve as tools and become yardstick for manipulation analysis of the translated text. The analysis is brought about with the help of textual and critical discourse analysis of the sample poems. The translated text serves as a premise to draw attention to the apparent lacuna or breach in passing on the (original) meanings during the act of translation. The translation norms as well as the translator’s language are influential in dictating the meaning within a text. A host of indigenous translators who have also done the poetry of Iqbal in English have also been included to explore the aporias, if any, created by the foreign translator (Kiernan). As meaning in a language is always context-bound and situation relevant, there exist a linguistic distance between the source and target languages. Similarly, a cultural distance between the two language communities also exists. That is why, the central function of translation as a powerful shaping force in a socio-cultural political set up is highlighted. The act becomes manipulative yet creative. Manipulation cannot be taken as a bias to condemn the translated literature. It comes up as the evolution of creation of new meanings in distant linguistic and cultural set ups.
Asian Research Index Whatsapp Chanel
Asian Research Index Whatsapp Chanel

Join our Whatsapp Channel to get regular updates.